- UID
- 7243
- 最後登錄
- 1970-1-1
- 精華
- 閱讀權限
- 30
- 積分
- 1013
- 金錢
- 元
- 威望
- 點
- 貢獻
- 點
|
馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。
您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有帳號?註冊
x
在這個forum裡,經常見到馬來人寫句「loz」其實何解?
ya lo 又是何解?
我是香港人完全不明白,其實馬來玩家可否多寫一點純正中文呢?如果不懂打中文字,至少都請用正中英文跟大家溝通可以嗎?有時覺得牛頭不搭馬咀,很難互動和互相幫助。
我以前都是玩馬來水滸的,但因為溝通不到,後來知道香港原來都有水滸,所以最後轉了來香港玩。
馬來的玩家經常都將長名縮寫,例如:白沙塢 = bsw (bai sha wan), 青銅=qt (qing tong), 史進=sj (shi jin) 不懂國語就真是完全溝通不倒。
這個論壇大部份都是香港人,而且,無論是香港人,馬來人,內地人,台灣人,大家都懂得純正中文字,為甚麼大家不用中文字溝通呢?太多縮寫,很難解讀。所以大家會否發現,英語特別是很多英文口語和縮寫的帖經常較少回覆?尤其是那些加了馬來口語的帖,經常要其他玩家問清楚「你在說甚麼」.............跟著又要等你回覆才可以幫到你,會否覺得有點浪費時間?
這只是本人對在這裡的溝通問題的少少疑問和建議,如有冒犯,請見諒。
[ 本帖最後由 cat001 於 2007-6-28 12:09 AM 編輯 ] |
|