loz 的意思
在這個forum裡,經常見到馬來人寫句「loz」其實何解?ya lo 又是何解?
我是香港人完全不明白,其實馬來玩家可否多寫一點純正中文呢?如果不懂打中文字,至少都請用正中英文跟大家溝通可以嗎?有時覺得牛頭不搭馬咀,很難互動和互相幫助。
我以前都是玩馬來水滸的,但因為溝通不到,後來知道香港原來都有水滸,所以最後轉了來香港玩。
馬來的玩家經常都將長名縮寫,例如:白沙塢 = bsw (bai sha wan), 青銅=qt (qing tong), 史進=sj (shi jin) 不懂國語就真是完全溝通不倒。
這個論壇大部份都是香港人,而且,無論是香港人,馬來人,內地人,台灣人,大家都懂得純正中文字,為甚麼大家不用中文字溝通呢?太多縮寫,很難解讀。所以大家會否發現,英語特別是很多英文口語和縮寫的帖經常較少回覆?尤其是那些加了馬來口語的帖,經常要其他玩家問清楚「你在說甚麼」.............跟著又要等你回覆才可以幫到你,會否覺得有點浪費時間?
這只是本人對在這裡的溝通問題的少少疑問和建議,如有冒犯,請見諒。
[ 本帖最後由 cat001 於 2007-6-28 12:09 AM 編輯 ] ya=yeah(開心or是)
lo =囉(助語詞) :03: THKS , 那麼, loz 又是何解? 大馬人寫d野我都唔明-.- ME TOO~
有時睇到有D唔識我就咁飛左冇睇就算.... loz.......loz........5知tim.......
枉我講左甘多年普通話.......:12: :12: :12: loz咪loz lo!!!!!!!路過.......... 等等.....果個應該係拼音....
水滸有咩地方係L音開頭........? ya lo = 係囉
loz ..... 唔知 ...
(loz 唔知係賣lol 升級版 = = ) lol = 大笑... 原帖由 聽•雨•軒boss 於 2007/6/27 04:19 PM 發表 http://www.tennyy.com/bbs/images/common/back.gif
等等.....果個應該係拼音....
水滸有咩地方係L音開頭........?
一定唔係地方名,因為呢度d人答完個帖,d大馬就會就咁答一句「loz.................」就收工。
可能係「哦」咁o既意思掛。
[ 本帖最後由 cat001 於 2007-6-28 12:07 AM 編輯 ]
頁:
[1]
2