大陸好笑電影譯名
大陸好笑電影譯名中國大陸經常將o的外國電影o既戲名譯到相當好笑,有部份直頭要用"過份"o黎形容。
雖然當中好多都聽過好多次,但我真係睇100次就笑足99次。
英文名: ANTZ
香港譯名: 蟻哥正傳
大陸譯名: 無產階級貧下中農螞蟻革命史 (完全睇唔出同"無產階級"、"貧下中農"有乜關係,同埋點解大陸成日鍾意咩都跟革命扯上關係?)
英文名: The Lord Of The Rings: The Two Towers
香港譯名: 魔戒二部曲: 雙城奇謀
大陸譯名: 指環王2: 兩座塔 (金塔定屎塔? )
P.S.我覺得"色戒"可以考慮譯做"情色指環王"。
英文名: 007: Die Another Day
香港譯名: 新鐵金剛之不日殺機
大陸譯名: 新鐵金剛之擇日再死 (死都要擇日?駛唔駛搵蘇民峰算一算?)
英文名: Catch Me If You Can
香港譯名: 捉智雙雄
大陸譯名: 來找我啊,如果你可以 (擺明直譯無經過思考)
英文名: Pretty Woman
香港譯名: 風月俏佳人
大陸譯名: 漂亮女人 (咁你又吹佢唔漲,因為照字面真係咁解)
英文名: Indecent Proposal
香港譯名: 不道德的交易
大陸譯名: 不道德的建設 (起雞竇呀而家......?睇過套戲o既人都知唔關建設事....九唔搭八!!!)
英文名: The Passion Of Christ
香港譯名: 受難曲
大陸譯名: 耶穌的激情 (老實講我覺得似鹹片名,唔知教廷知道呢個名之後有咩反應?)
英文名: Finding Nemo
香港譯名: 海底奇兵
大陸譯名: 海底都是魚 (咁又未必,仲有珊瑚、水母、海參、鯨魚...)
英文名: Top Gun
香港譯名: 壯志凌雲
大陸譯名: 好大的一支槍 (聽到o個刻係想死...我覺得似係葡京鹹片o的低能對白。)
英文名:The Day After Tomorrow
香港譯名: 明日之後
大陸譯名: 後天 (真係"啤"一聲....明日之後o個日即係後日,合乎邏輯,Well Done!!!)
英文名: Aliens
香港譯名: 異形續集
大陸譯名: 珍奇異獸之風華再現 (你睇到呢個都唔笑的話我話你好o野。)
英文名: The Powerpuff Girls
香港譯名: 飛天小女警
大陸譯名: 通天女公安 (一諗起大陸班陸軍頭、成日黑起塊面o既公安,仲有邊個想睇?)
英文名: Babe
香港譯名: 寶貝小豬嘜
大陸譯名: 解決文化問題的快樂小寶貝 (各位將會應考中化科o既高考生終於有救星!)
香港譯名: 向左走,向右走
大陸譯名: 找不到方向 (咁你可以睇地圖。) 只有新鐵金剛之擇日再死 同 後天 喺真嘅..
其他全部都喺老作嘅
[ 本帖最後由 andyhidy 於 2008-3-18 08:10 PM 編輯 ] 大6可能都覺得 HK易得好笑尼,,
文化唔同唔可以拎來甘笑架嘛!!. 我未出黎讀書之前..喺大陸從來冇聽過依D好似"解決文化問題的快樂小寶貝", "來找我啊,如果你可以" 咁弱智嘅名.. =.=姐係咩!?
咩解決文化問題的快樂小寶貝,,
不過個名點唔同..
做既樣一樣..
唔洗理個名好唔好笑啦 遮喺...大陆到依几出戏唔喺叫依几个名..喺D人无聊作出黎嘅...
打个比方.
英文名: Indecent Proposal
香港譯名: 不道德的交易
大陸譯名: 不道德的建設
大陆从来冇叫过依出戏做"不道德得建设". 大陆名都喺" 不道德的交易"
英文名: The Lord Of The Rings: The Two Towers
香港譯名: 魔戒二部曲: 雙城奇謀
大陸譯名: 指環王2: 兩座塔
大陆冇叫"两座塔"
大陆到叫 "指环王2 之双塔奇兵"
上面嗰D好无聊嘅名我捻喺有人想哗众取宠.无中生有出黎嘅..
冇办法..世界上无聊人实在太多了..
(我唔喺讲紧楼主..我知张贴喺转翻黎嘅..我喺指个原作者)
頁:
[1]